Le localisateur ou la localisatrice traduit divers contenus comme des logiciels, des jeux vidéo ou des sites internet vers sa langue maternelle, le plus souvent de l'anglais vers le français. Pour ce faire, il part d'un fichier comprenant l'ensemble des textes d'origine, que ce soit des textes affichés à l'écran, des dialogues, des manuels de jeu ou des blogs. Pour les jeux vidéo, il doit adapter la bande-son pour la commercialisation sur le marché français. Dans un monde globalisé, le localisateur s'adapte à un public différent de celui pour lequel le contenu a été initialement créé, généralement anglophone ou asiatique. En plus de la traduction, il ajuste si nécessaire le produit pour correspondre aux attentes du marché français. Cela implique non seulement la traduction, mais aussi une adaptation des références culturelles, de la présentation des écrans, des options des menus et de l'ergonomie, afin de franciser tous les éléments. Il est essentiel de respecter le vocabulaire spécifique des développeurs de jeux, qui exigent souvent des termes précis, faute de quoi le travail réalisé pourrait être refusé.