Traducteur-interprète traductrice-interprète

Salaire du débutant

Il varie beaucoup en fonction de la position et de l'industrie.

Description du métier

Le travail du traducteur consiste à transposer un texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens et la structure. Il effectue ses traductions vers sa langue maternelle. Ses domaines de prédilection sont les documents juridiques et financiers (contrats, rapports annuels), techniques (brevets, fiches techniques, modes d'emploi), commerciaux (plaquettes, courriers) et audiovisuels (DVD, Internet). Quant à l'interprète, il se charge de transmettre le discours d'un locuteur, par exemple un Russe, dans la langue de son public, par exemple des Espagnols. Son rôle est de restituer l'essentiel du discours avec la même intensité, sans se limiter à une traduction littérale. Pour cela, il se prépare en étudiant les documents fournis par les organisateurs (discours, plaquettes) et en se tenant informé du vocabulaire technique ainsi que de l'actualité du secteur. En cabine, muni d'un casque, il pratique l'interprétation simultanée (notamment à la télévision ou lors de grands événements multilingues) par intervalles de 30 minutes, en alternance avec un collègue en raison de la forte concentration requise. L'interprétation consécutive se déroule lors de réunions plus restreintes, tandis que l'interprétation de liaison concerne les échanges commerciaux.

Compétences requises

Le traducteur-interprète doit maîtriser sa langue maternelle et au moins deux langues étrangères. Il adore jouer avec les mots, découvrir et s'imprégner des cultures en vivant dans ces pays. Traduire ou interpréter ne consiste pas simplement à remplacer des mots, mais à faire en sorte qu'un texte ou un discours soit compris par un public donné. L'interprétation nécessite des compétences particulières, surtout pour la traduction simultanée. Pour exceller dans ce domaine, il faut être très curieux, s'intéresser à l'actualité politique, culturelle et économique en France et à l'étranger. Il est primordial de se spécialiser dans un domaine technique, scientifique ou juridique pour trouver davantage d'opportunités, améliorer la qualité du travail et la rapidité d'exécution... des éléments clés lorsqu'on est rémunéré à la mission ! Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre en avant ses compétences, chercher des clients, négocier ses tarifs, être flexible (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision. Enfin, l'interprétation exige une capacité à gérer le stress et la pression.

Où exercer ?

Le traducteur-interprète peut être salarié d'une entreprise, d'une agence de traduction, d'une organisation internationale, fonctionnaire européen ou international. Cependant, la plupart du temps, il travaille en tant qu'indépendant, payé à la mission. Il doit chercher des clients en entretenant son réseau. Les diplômés sont généralement regroupés dans des secrétariats qui gèrent les demandes. En tant que travailleur indépendant, il doit gérer les fluctuations de son activité et attendre parfois plusieurs mois pour être payé. La plupart des traducteurs travaillent dans les secteurs commercial, technique ou scientifique, qui sont mieux rémunérés. Les traducteurs d'édition ont un statut particulier en tant qu'auteur. Ils reçoivent des droits d'auteur basés sur les ventes de l'ouvrage traduit et peuvent exercer une autre activité, comme l'édition ou l'enseignement. Les traducteurs passent la plupart de leur temps à leur bureau, tandis que les interprètes sont constamment en déplacement (en France ou à l'étranger) pour intervenir lors de divers événements tels que des réunions, des conférences, des négociations commerciales, des audiences devant les tribunaux, etc.

Formations

Après le bac, il faut compter 5 ans pour obtenir un master ou un diplôme dans une école spécialisée comme l'Esit, l'Isit, ou l'Inalco.
Au Cours Diderot, trouvez la formation qui vous permetra d’atteindre vos ambitions profesionnelles !
Generated by MPG