Le travail du traducteur consiste à transposer un texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens et la structure. Il effectue ses traductions vers sa langue maternelle. Ses domaines de prédilection sont les documents juridiques et financiers (contrats, rapports annuels), techniques (brevets, fiches techniques, modes d'emploi), commerciaux (plaquettes, courriers) et audiovisuels (DVD, Internet). Quant à l'interprète, il se charge de transmettre le discours d'un locuteur, par exemple un Russe, dans la langue de son public, par exemple des Espagnols. Son rôle est de restituer l'essentiel du discours avec la même intensité, sans se limiter à une traduction littérale. Pour cela, il se prépare en étudiant les documents fournis par les organisateurs (discours, plaquettes) et en se tenant informé du vocabulaire technique ainsi que de l'actualité du secteur. En cabine, muni d'un casque, il pratique l'interprétation simultanée (notamment à la télévision ou lors de grands événements multilingues) par intervalles de 30 minutes, en alternance avec un collègue en raison de la forte concentration requise. L'interprétation consécutive se déroule lors de réunions plus restreintes, tandis que l'interprétation de liaison concerne les échanges commerciaux.