Traducteur traductrice technique

Salaire du débutant

Le salaire peut varier en fonction du lieu de travail et du type d'entreprise.

Description du métier

Les notices rédigées en anglais peuvent être difficiles à comprendre en raison de la complexité de certains termes techniques. C'est là qu'intervient le traducteur technique, qui se charge de traduire des informations d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Il traduit des documents techniques tels que des manuels d'utilisation de produits étrangers, des rapports médicaux ou des modes d'emploi de logiciels. Ce professionnel est spécialisé dans des domaines variés tels que le commerce, l'industrie, le juridique, la médecine, les sciences, les technologies de l'information ou l'automobile. Connaissant parfaitement les subtilités linguistiques et le vocabulaire technique de son domaine, il est capable de rédiger de manière précise. Contrairement aux traducteurs littéraires, il a moins de liberté dans le choix des mots, car il traduit principalement des consignes ou des procédures qui suivent un langage spécifique, comme les rapports médicaux, les logiciels ou les guides d'utilisation. Pour rester à jour dans son domaine, le traducteur technique effectue régulièrement des recherches sur Internet, lit des ouvrages spécialisés et peut même consulter des experts.

Compétences requises

Les employeurs recherchent en priorité des jeunes diplômés spécialisés dans un domaine technique ou scientifique, doués en langues, notamment en anglais. Les langues les plus demandées après l'anglais sont celles de l'Union européenne et des pays asiatiques. Aujourd'hui, un bon traducteur technique doit être à l'aise avec l'informatique et les logiciels de traduction assistée par ordinateur. Travaillant souvent avec des outils comme des dictionnaires spécialisés et des mémoires de traduction, il doit garantir la cohérence et l'efficacité de ses traductions. Pour réussir dans ce métier, il est essentiel de bien s'organiser, respecter les délais, et avoir de solides compétences rédactionnelles pour traduire divers documents techniques tels que notices, contrats et rapports.

Où exercer ?

La plupart des traducteurs techniques travaillent en tant qu'indépendants. Ils facturent leurs services à des entreprises clientes et sont considérés comme des prestataires de services. Une norme NF Services de traduction distingue les professionnels des amateurs. Le coût d'une traduction dépend généralement du nombre de mots ou de pages à traduire, avec des tarifs plus élevés pour les traductions techniques ou dans des langues moins courantes. Les traducteurs salariés sont principalement employés par de grandes entreprises industrielles, des sociétés internationales (notamment en électronique, multimédia, télécommunications, santé) ou des institutions comme l'Otan ou l'ONU, ainsi que dans les administrations publiques. Les agences de traduction offrent également des opportunités d'emploi. Les traducteurs travaillent principalement sur leur ordinateur et passent peu de temps à l'extérieur de leur bureau.

Formations

Après avoir obtenu le bac, vous pouvez viser un diplôme de traducteur ou de traduction spécialisée, un master en Traduction et Interprétation, voire dans des domaines scientifiques comme les mathématiques, la biologie, l'informatique, l'ingénierie, etc.
Au Cours Diderot, trouvez la formation qui vous permetra d’atteindre vos ambitions profesionnelles !
Generated by MPG