Les notices rédigées en anglais peuvent être difficiles à comprendre en raison de la complexité de certains termes techniques. C'est là qu'intervient le traducteur technique, qui se charge de traduire des informations d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Il traduit des documents techniques tels que des manuels d'utilisation de produits étrangers, des rapports médicaux ou des modes d'emploi de logiciels. Ce professionnel est spécialisé dans des domaines variés tels que le commerce, l'industrie, le juridique, la médecine, les sciences, les technologies de l'information ou l'automobile. Connaissant parfaitement les subtilités linguistiques et le vocabulaire technique de son domaine, il est capable de rédiger de manière précise. Contrairement aux traducteurs littéraires, il a moins de liberté dans le choix des mots, car il traduit principalement des consignes ou des procédures qui suivent un langage spécifique, comme les rapports médicaux, les logiciels ou les guides d'utilisation. Pour rester à jour dans son domaine, le traducteur technique effectue régulièrement des recherches sur Internet, lit des ouvrages spécialisés et peut même consulter des experts.